Hier kamen die französischen Truppen am 21.4.1945 vom Tal herauf und näherten sich Kemnat - zum Glück war die Panzersperre schon davor geöffnet worden.
It was here that the French troops came up from the valley on 21 April 1945 and approached Kemnat – fortunately, the tank barrier had already been opened beforehand.
Infotafel zu den französischen Zwangsarbeitern in Kemnat
Information board about the French forced labourers in Kemnat
Infotafeln zur Rolle der Frauen als mutige Öffnerinnen von Panzersperren.
Erst am 16.7.2020 sollte ich von der ersten Kemnat Frau erfahren, die am Abbau der Panzersperre beteiligt war: Frau Anna Gehrung, geb. Puppatti, geb. 1907. Ihre Tochter, Ilse Gehrung (geb. 1931), hatte als Mädchen große Angst um sie.
Es waren wohl keine dicken Baumstämme. Es gab eine Sägerei auf dem Holzplatz. Vermutlich wurden die Stämme mit Kuhfuhrwerk zum Aufbau hingefahren worden.
Ilse Gehrung, geb. Alber erinnert sich, dass Ihr Vater Wilhelm Alber, geb. 1902, die Panzersperre ebenfalls mit abgebaut hat. Er war nicht im Krieg, weil er bei Bosch unabkömmlich war. Er war nicht in der Partei. Evtl. könnten auch Frida Weber und Irma Fröschle beim Abbau dabei gewesen sein, meint sie - die Drei waren befreundet.
Information boards on the role of women as courageous pioneers in dismantling tank barriers.
It was not until 16 July 2020 that I learnt of the first woman from Kemnat who was involved in dismantling the tank barrier: Mrs Anna Gehrung, née Puppatti, born in 1907. Her daughter, Ilse Gehrung (born 1931), was very worried about her as a young girl.
They were probably not thick tree trunks. There was a sawmill at the timber yard. Presumably, the trunks were transported to the site by ox-drawn carts.
Ilse Gehrung, née Alber, recalls that her father, Wilhelm Alber, born in 1902, also helped dismantle the tank barrier. He did not serve in the war because he was indispensable at Bosch. He was not a member of the party. She thinks that Frida Weber and Irma Fröschle may also have been involved in the dismantling – the three of them were friends.
Fotos vom 21.4.2020, dem Tag des Aufrufs zu einem "Befreiungsspaziergang" aus Anlaß des 75sten Jahrestages der Befreiung
Photos from 21 April 2020, the day a ‘Liberation Walk’ was organised to mark the 75th anniversary of the liberation
21. April 2020 - 75 Jahre Kriegsende.
Wir haben noch nicht aufgebaut, da sind schon die ersten Besucher da. Ich bekomme gleich morgens ein Geschenk eines mir völlig unbekannten Besuchers. Felix Hubys "Heimatjahre" - hat mich sehr gerührt!
April 21, 2020 – 75 years since the end of the war.
We haven’t even finished setting up yet, and the first visitors are already here. First thing in the morning, I receive a gift from a visitor I’ve never met before. Felix Huby’s *Heimatjahre* – it really moved me!
Noch immer sind wir nicht zum Aufbau der Infotafeln gekommen, da kniet die erste Besucherin nieder...
We still haven’t got round to putting up the information boards when the first visitor kneels down...
Die Dame, die interessiert und kniend liest, ist Ilse Gehrung (Jahrgang 1931), wie ich erst im Juli 2020 erfahren sollte - und mit ihr tel. Kontakt aufnahm.
The lady reading intently whilst kneeling is Ilse Gehrung (born in 1931), as I only found out in July 2020 – when I got in touch with her by phone
Frau Gehrung hatte auch den Sohn ihrer Schwester (Herrn Krämer) mit Frau mitgebracht, der gleich noch beim Aufbau mithalf.
Mrs Gehrung had also brought along her sister’s son (Mr Krämer) and his wife, who immediately helped with the set-up.
Zupackende Besucher legen selbst Hand an, die erste Tafel hängt.
Eager visitors roll up their sleeves and get stuck in; the first panel is up.
Die zweite wird erstmal improvisiert daruntergehängt.
The second one will be hung underneath for now, as a makeshift solution.
Jetzt hängen auch die 3 Postkartenbehälter.
The three postcard holders are now up too.
"Starke Frauen" und ein Bub - die Rolle der Frauen bei der Öffnung der Panzersperren muss erst noch gewürdigt werden.
‘Strong women’ and a boy – the role women played in breaching the tank barriers has yet to be properly recognised.
Dieser Zeitungsartikel ist zum 21.4.2020 in Ostfildern erschienen.
Zu Kehrseite der "Befreiung" gehört der Tod der letzten Opfer und die bis heute andauernde Trauer der Angehörigen um sie.
This newspaper article was published in Ostfildern on 21 April 2020.
The flip side of ‘liberation’ is the death of the final victims and the grief their relatives continue to feel for them to this day.
Nach dem 21.4.2020: After April 21, 2020:
Panzersperre in Friedberg bei Augsburg: Ein wunderbares Beispiel für mutige Frauen
"Als amerikanische Einheiten in der Endphase des Zweiten Weltkriegs von Augsburg kommend Richtung Friedberg vorrückten, stellte die geplante Einnahme der Stadt... eine ernstzunehmende Herausforderung dar. Die Luftaufklärung hatte berichtet, dass Straßensperren errichtet worden waren. Zudem war bekannt, dass eine kampfbereite SS-Einheit in Friedberg stationiert ist. Die Amerikaner wollten keine eigenen Verluste riskieren. Das Mittel der Wahl für einen Angriff auf Friedberg wären die in Bereitschaft stehenden Panzerverbände und Jagdbomber gewesen.
Die Bevölkerung in Friedberg war sich dieser Situation bewusst. Ein Verteidigungskampf hätte keinerlei Aussicht auf Erfolg, sondern lediglich die Zerstörung der Stadt bedeutet. Einige Männer versuchten daher am Mittag des 27. April, die von Volkssturmmännern aus Baumstämmen errichtete Panzersperre am Friedberger Berg abzubauen. Die SS jagte sie unter Androhung von Waffengewalt davon. Am Abend desselben Tages ergriffen etwa 50 Frauen erneut die Initiative und machten sich daran, am Friedberger Berg die Baumstämme mit Hilfe von Kühen aus ihrer Verankerung zu ziehen. Die SS-Leute drohten zwar erneut mit Erschießungen, allerdings wagten Sie es nicht, auf ihre Worte Taten folgen zu lassen. Und die entschlossenen Frauen ließen sich jetzt nicht mehr vertreiben."
Auszug aus: Michael Lutz, Stadtarchivar Friedberg "75 Jahre Kriegsende in Friedberg".
Tank barrier in Friedberg near Augsburg: A wonderful example of courageous women
"As American units advanced from Augsburg towards Friedberg in the final stages of the Second World War, the planned capture of the town... presented a serious challenge. Aerial reconnaissance had reported that roadblocks had been erected. It was also known that a combat-ready SS unit was stationed in Friedberg. The Americans did not want to risk any of their own casualties. The means of choice for an attack on Friedberg would have been the armoured units and fighter-bombers on standby.
The population of Friedberg was aware of this situation. A defensive battle would have had no chance of success, but would merely have meant the destruction of the town. Some men therefore attempted, at midday on 27 April, to dismantle the tank barrier on Friedberger Berg, which had been erected from tree trunks by Volkssturm men. The SS chased them away at gunpoint. In the evening of the same day, around 50 women took the initiative once more and set about pulling the tree trunks from their anchors on Friedberger Berg with the help of cows. Although the SS men once again threatened to shoot them, they did not dare to follow through on their words. And the determined women would not be driven away this time."
Excerpt from: Michael Lutz, Friedberg City Archivist "75 Years Since the End of the War in Friedberg".
Back to top of page