"The Winner Takes It All"

2019, Basalt-Pflasterstein, Maße leicht variabel, ca. 12x12x12cm

 

"The Winner Takes It All"

2019, basalt paving stone, dimensions slightly variable, approx. 12x12x12cm

Der Titel nimmt den Kernsatz des amerikanischen Wahlsystems auf. Im Mehrheitswahlrecht (auch beispielsweise in Frankreich oder England) gewinnt nicht der Kandidat, der die meisten Stimmen bekommt. Beispielsweise hat Hillary Clinton mehr Stimmen als Donald Trump bekommen und Al Gore mehr als Bush jun., dennoch wurden aufgrund ebenjenes Prinzips jeweils die zweiteren Präsident.

Der Pech- oder Loserwürfel bildet dieses Prinzip ab.

Da es sich um einen z.T. scharfkantigen, harten und schweren Pflasterstein handelt, ist aber an wirkliches Würfeln nicht zu denken. Eher fällt den Älteren und Rebellischeren der Frankfurter Spontispruch "unter dem Pflaster liegt der Strand" aus der Post-68iger-Zeit ein: ein Hinweis darauf, dass Ungerechtigkeit nicht ewig bestehen muss.

 

The title takes up the core sentence of the American electoral system. In majority voting (also in France or England, for example), the candidate who gets the most votes does not win. For example, Hillary Clinton won more votes than Donald Trump and Al Gore more than Bush Jr., but due to the same principle the second president was elected.

The pitch or loser cube represents this principle.

Since it is a partly sharp-edged, hard and heavy paving stone, however, is not to be thought of real dice. Rather, the older and more rebellious remember the "Sponti" (unorthodox, partly anarchistic lefts) saying from Frankfurt "the beach lies under the pavement" from the post-68 period: a hint that injustice does not have to exist forever.

 

„Halb volles und halb leeres Glas (Hommage an Asia Bibi)“

2019

Zwei Wassergläser, Wasser, silbernes Tablett, Sockeltisch

105 x 38 x 38 cm

 

"Half Full and Half Empty Glass (Homage to Asia Bibi)"

2019

Two water glasses, water, silver tray, pedestal table

 

105 x 38 x 38 cm

Ob das Glas halb voll oder halb leer ist, entscheidet allein der Betrachter bzw. dessen psychische, momentane Befindlichkeit. Das heißt, die Beurteilung des Zustandes kann sich immer wieder ändern. Je nachdem, ob der Betrachter eher optimistisch oder eher pessimistisch gestimmt ist, fällt er sein Urteil.

Winston Churchill zur Thematik:

"The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees opportunity in every difficulty."

Entsprechend werden Zukunftschancen beurteilt oder Geschichte / Vergangenheit eingeschätzt. Sinn oder Sinnlosigkeit, das ist die existentielle Frage.  

Die Relativität und Subjektivität der individuellen Einschätzung liegt auf der Hand. Die Arbeit wirft einen ironischen und relativierenden Blick auf das, was ist und was sein könnte, auf Realitäts- und Möglichkeitssinn.

Angesichts des Schicksals von Asia Bibi ist mein Glas randvoll, ja fließt über. Täglich versuche ich mich in diesem Dankbarkeitsritual.

 

Whether the glass is half full or half empty is decided solely by the observer or his psychological, momentary state. This means that the assessment of the condition can change again and again. Depending on whether the observer is rather optimistic or pessimistic, he makes his judgement.

Winston Churchill on the subject:

"The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees opportunity in every difficulty."

Future opportunities are assessed accordingly, or history / past is assessed. Sense or senselessness, that is the existential question.  

The relativity and subjectivity of the individual assessment is obvious. The work takes an ironic and relativizing look at what is and what could be, at the sense of reality and possibility.

In view of the fate of Asia Bibi, my glass is full to the brim, yes, it overflows. Every day I try my hand at this ritual of gratitude.

 

 

"Dichtung und Wahrheit"

Gesammelte Dichtringe (div. Materialien), Goethes Werk "Dichtung und Wahrheit", 2018

 

Der Titel spielt auf Goethes zwischen 1808 und 1831 entstandene Buch "Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit" und auf die eigenartige Doppelbedeutung des Begriffs "Dichtung" an, siehe

https://de.wikipedia.org/wiki/Aus_meinem_Leben._Dichtung_und_Wahrheit

 

"Poetry and Truth"

Collected gasket rings (various materials), Goethe's work "Poetry and Truth", 2018

In German the ambiguous word "Dichtung" means poetry as well as sealing, e.g. the sealing ring of the plumber.

The title plays on Johann Wolfgang von Goethe's autobiography titled "Aus meinem Leben: Dichtung und Wahrheit" (From my Life: Poetry and Truth; 1811–1833) that comprises the time from the poet's childhood to the days in 1775, when he was about to leave for Weimar, see https://en.wikipedia.org/wiki/Dichtung_und_Wahrheit

"Dichtung und Wahrheit also mirrors Goethe's development as a poet and partly expounds the changes in the author's thinking that were brought about by the Seven Years' War and the French occupation, while other experiences throughout are presented and colored. Not least, this autobiography contains the coinage of the Latin expression nemo contra Deum nisi Deus ipse (no one against God except God himself), that had so much resonance in theology and philosophy, atheistic but not only."

oben: "Dichtung und Wahrheit" 

 

unten:

Verschiedene Nistkästen mit einem rot-weißen Warnanstrich gesellen sich auf der Muster- Hüttenwand am Naturschutzzentrum Schopflocher Alb zwischen die bereits existierenden Nist-und Brutkästen. Auch an einem Baum des Areals hängt ein Nistkasten mit rot-weißer Schachbrettmusterbemalung.

Warnanstriche werden in Einflugschneisen bzw. im Flugumfeld für „Luftfahrthindernisse“ verwendet, weil sie ein Gefahrenpotential für den Luftverkehr darstellen.

 

Various nesting boxes with a red and white warning coat join the existing nesting and incubation boxes on the model hut wall at the Schopflocher Alb Nature Conservation Centre. A nesting box with a red and white chequered pattern is also hanging from a tree in the area.

Warning paints are used in approach corridors or in the flight environment for "aviation obstacles" because they represent a potential danger for air traffic.

Was zur Warnung für Flugzeuge gedacht ist, wird hier zu einer Warnung vor Flugzeugen ironisch umgedeutet. Der Fortschritt der Technik, der uns Menschen den Traum vom Fliegen erfüllt, wird zur Bedrohung des Vogels selbst. Die Nistkästen mit Schutzanstrich stehen symbolisch für die Gefahren der „zivilisatorischen Entwicklung“, die nicht nur die Natur, sondern letztlich den Menschen in seiner Existenz selbst bedrohen.

Mittlerweile - 2018/19 - ist nach dem Begriff des "Fremdschämens" der der "Flugscham" entstanden.

Das ironische Moment liegt in der Stigmatisierung dieses kleinsten Objekts als Hindernis für den Flugverkehr – der Biosphären-Nistkasten soll den Menschen letztendlich vor sich selbst warnen.

Gleichzeitig verliert das Vogelhaus durch den Warnanstrich nichts von seiner realen Funktionalität.

 

What is intended as a warning for aircraft is here ironically reinterpreted as a warning against aircraft. The progress of technology, which fulfils man's dream of flying, becomes a threat to the bird itself. The nesting boxes with protective coating symbolize the dangers of "civilizing development", which threaten not only nature, but ultimately man himself in his existence.

Meanwhile - in 2018/19 - the term "flying shame" has emerged.

The ironic moment lies in the stigmatisation of this smallest object as an obstacle to air traffic - the biosphere nesting box is ultimately intended to warn people about themselves.

At the same time, the birdhouse loses nothing of its real functionality through the warning pattern.

v.l.n.r.:

Luftfahrthindernis/Vogelhauskubus, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 23,5 x 24 x 24cm

Luftfahrthindernis/Vogelhaus tief, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 16,5 x 24 x 34cm,

Luftfahrthindernis/Spatzenhotel, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 26 x 52 x 23,5cm

Luftfahrthindernis/Vogelhaus hoch, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 32 x 20 x 20cm

 

from left:

'Air Navigation Obstacles/Bird Box cubic', 2011, plywood painted with warning pattern, 23,5 x 24 x 24cm

'Air Navigation Obstacles/Bird Boxes deep', 2011, plywood painted with warning pattern, 16,5 x 24 x 34cm

'Air Navigation Obstacles/Bird Boxes Sparrow Hotel', 2011, plywood painted with warning pattern, 265 x 52 x 23,5cm

'Air Navigation Obstacles/Bird Boxes high', 2011, plywood painted with warning pattern, 32 x 20 x 20cm

Luftfahrthindernis/Vogelhaus tief, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 16,5 x 24 x 34cm

Aviation obstruction/bird house deep, 2011, plywood painted with warning paint, 16.5 x 24 x 34cm

Luftfahrthindernis/Vogelhaus hoch, 2011, Multiplex mit Warnanstrich lackiert, 32 x 20 x 20cm

Aviation obstruction/bird house high, 2011, plywood painted with warning paint, 32 x 20 x 20cm

v.l.n.r.:

„Atem“ (dreiteilig), 1998, Multiplex, 94,5 x 206 x 24cm

„Atemring“, 1998, Multiplex, 22 x 22 x 10cm

„Atemtrichter“, 1997, Multiplex, 43 x 43 x 35,5cm

„Inspiration - Expiration I (konvex – konkav)“, 1997, Multiplex, zweiteilig, 24,7 x 60 x 12cm

 

from left to right:

"Breath" (three parts), 1998, plywood, 94,5 x 206 x 24cm

"Breathing ring", 1998, plywood, 22 x 22 x 10cm

"Breathing funnel", 1997, plywood, 43 x 43 x 35,5cm

"Inspiration - Expiration I (convex - concave)", 1997, plywood, two-piece, 24.7 x 60 x 12cm

"Deep Breath", 1998, Ausstellung in Steingießerei Plochingen, Multiplex, sechsteilig, je Ø 20cm, Tiefen 2-13cm

"Deep Breath", 1998, exhibition in stone foundry Plochingen, plywood, six parts, each diameter 20cm, depths 2-13cm

"Deep Breath", 1998, Ausstellung in Steingießerei Plochingen, Multiplex, sechsteilig, je Ø 20cm, Tiefen 2-13cm

Deep Breath

Ausstellung "Neu", Remise der Ehemaligen Mühlsteinfabrik J.G. Dettinger, 2001

Exhibition "New", Remise of the former millstone factory J.G. Dettinger, 2001

Inspitation - Expiration I (konvex - konkav), 1997, Multiplex, zweiteilig 24,7 x 60 x 12cm, Sammlung Landratsamt Esslingen

Inspiration - Expiration I (convex - concave), 1997, plywood, two-piece, 24.7 x 60 x 12cm, Collection Landratsamt Esslingen

"Hommage an den Kreis“, 2009, Multiplex geölt, Sammlung Landratsamt Esslingen 

fünfteilig, v.l.n.r: ø 60,5 x T 27,5cm, ø 25,5 x T 58cm,  ø 19 x T 32cm, ø 31 x T 7,5cm, ø 78,5 x T 20cm

"Homage to the Circle", 2009, plywood oiled, collection district office Esslingen 

five parts, from left to right: ø 60,5 x T 27,5cm, ø 25,5 x T 58cm, ø 19 x T 32cm, ø 31 x T 7,5cm, ø 78,5 x T 20cm

"Hommage an den Kreis“ (Seitenansicht), 2009, Multiplex geölt, Sammlung Landratsamt Esslingen

"Homage to the Circle" (side view), 2009, multiplex oiled, Esslingen District Office Collection


"Atem", 1998, Multiplex, dreiteilig, 94,5 x 206 x 24cm, Sammlung Landratsamt Esslingen 2009

"Breath", 1998, plywood, three parts, 94,5 x 206 x 24cm, collection district office Esslingen 2009

"Flüstertütenhallophon", 2005 (Modell)

"Whisper cone hallophon", 2005 (model)

Flüstertütenhallophon, 2005 (Modell)

"Whisper cone hallophon", 2005 (model)

ON THE WAY TO ITHAKA, 1989, Wood, plywood, H x W x L = 2,3m x 1,2m x 7m

Socrates Sculpture Park, Long Island City, N.Y.

 

The sculpture relates to tools, functional objects or perhaps parts of machinery; some allow for architectural connotations. They may also evoke an association to the human torso. Through these multiple readings the sculptures may tread a fine

line between representation and abstraction. „On the Way to Ithaka“ has a clear horizontal orientation which for me implies

feelings that relate to a lying body position. Calm and silence are aspects of those feelings. Working with the surroundings this form suggests at the same time a potential movement.

 

"As you set out for Ithaka

hope the voyage is a long one,

full of adventure, full of discovery.

...

Keep Ithaka always in your mind.

Arriving there is what you are destined for.

But do not hurry the journey at all.

Better if it lasts for years,

so you are old by the time you reach the island,

wealthy with all you have gained on the way,

not expecting Ithaka to make you rich.

..."

 

from: C.P. Cavafy, Ithaka, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992) 

 

"Brichst du auf gen Ithaka,

wünsch dir eine lange Fahrt,

voller Abenteuer und Erkenntnisse.

...

Immer halte Ithaka im Sinn.

Dort anzukommen ist dir vorbestimmt.

Doch beeile nur nicht deine Reise.

Besser ist, sie dauere viele Jahre;

Und alt geworden lege auf der Insel an,

reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,

und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gäbe.

..."

 

Auszug aus Konstantinos Kavafis "Ithaka"